鬼龙哪里抓

托雷姬亚/著

2024-09-27

书籍简介

关于鬼龙de馆主之旅:前一秒感觉自己还在床上,后一秒睁开眼就发现自己居然在一个没有光的世界,而且自己居然还看得清!最重要的,我不是人,可是我想当人啊!滋滋滋……叮!宿主你好,宿主再见??·??·??????

首章试读

这里是脑子寄存处兼设定解释区 (没兴趣的可以跳过这章,但建议只看过新创花翻译的国语版还是耐心看完,因为本文不同于其他同类小说是按照本国背景设定,而是遵守【原作】的日文背景,因此不少地方会与其他作品的设定差别很大)。 本文标签:【宝可梦同人】【魂穿】【有系统】【无女主】【无老婆兽】【双男主】【原着背景】 本文采用的设定介绍和说明: 【名词解释·宝可梦】 ポケモン全名ポケットモンスター。 官译:宝可梦(是ポケモン的音译) 早期港台版本翻译:宠物小精灵、神奇宝贝 黑白机时代的盗版卡带翻译:口袋妖怪(这个算是意译。ポケットモンスター中ポケット意思是口袋,モンスター意思就比较多了,可以翻译成野兽、怪兽、妖怪。) 【名词解释·异色与闪光】 闪光这词源于黑白机时代。 宝可梦官方只有异色一个说法。 异色:色违い。指外表颜色与种族常见颜色不同的个体,动画中主要表现为高智商或者高个体值。 闪光:黑白机时无法很好传达异色这个信息,因此任天堂给出的解决办法就是异色个体在登场时会有一秒钟的闪光特效,因此异色别名闪光,两者其实是一回事。 【名词解释·个体名称】 本文在成都地方为止会只用港台版的翻译名字。 比如拉普拉斯(ラプラス的音译),旧称乘龙。 霹雳电球(ビリリダマ的官译),旧称雷电球。 这里吐槽一下霹雳电球的翻译: 根据本人所有的知识解释:ビリリダマ其实是两个词拼凑而来。 1ビリリ一方面是可以作为拟声词存在,常用于电火花闪烁时;另一方面也可以用作形容词,指麻痹时的酥麻感。 2ダマ,这里因为前面是リ结尾,因此要发浊音。ダマ就是タマ,单纯翻译成球就行了。 综12所述,其实直接沿用雷电球这个名字完全没问题,翻译成霹雳球也可以,但是为什么中间还要加个电,不拗口吗? 对于很多精灵...

首 页章节目录立即阅读